-
1 во все глаза
(смотреть на кого-либо, что-либо)be all eyes; gaze intently at smb., smth.; gaze wide-eyed at smb., smth.; stare hard at smb., smth.; stare one's eyes out at smb., smth.; stare at smb., smth. one's eyes nearly popping out of one's headДевочка, не мигая, во все глаза смотрела на неё. Незнакомая эта тётя чем-то похожа была на родную мать Ксении. (Е. Мальцев, От всего сердца) — The child's unwinking eyes never left her face. Somehow this strange woman reminded her of her mother.
Все уже заметили его, смотрели во все глаза и гадали, что за человек и что ему нужно. (Н. Дубов, Беглец) — They were all staring their eyes out at him now and wondering what he was and what he wanted here.
Парни на нары забрались, ноги поджали, во все глаза глядят на старшого. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The young lads climbed up onto their plank-beds, their knees pulled up to their chins and stared at the leader, their eyes nearly popping out of their heads.
Саня не бывал здесь и смотрел во все глаза. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Sanya had never been here and was all eyes.
-
2 смутить
1) General subject: abash, affront, bemuse, bewilder, bowl down, confuse, dash, disconcert, discountenance, distract, disturb, embarrass, outface, perplex, perturb, put out, put out of countenance, put out of countenance (кого-л.), rouge, stare down (smb), puzzle with a question, stare down of countenance (кого-л.), stare out of countenance (кого-л.), blunt (кого-то), (захватить врасплох) take aback -
3 есть
1. съесть (вн.)1. eat* (d.)2. тк. несов. (о дыме и т. п.) cause to smart (d.)дым ест глаза — smoke causes one's eyes to smart
4. разг. (попрекать, бранить) torment (d.), nag (d.)2. наст. вр. см. быть 3. межд.♢
есть кого-л. глазами — stare at smb., fix one's eyes upon smb., devour smb. with one's eyesall right; O.K.; мор. ay(e)-ay(e); воен. yes, sir!есть, товарищ генерал! — yes, или very good, comrade General!
-
4 есть
I (кого-л./что-л.)несовер. - есть; совер. - съесть1) eatжадно есть — to eat greedily, to gobble; to guzzle вульг.
есть на ходу — to snatch a meal/bite
2) только несовер. (о дыме и т.п.)cause to smart, sting, gnaw, bite3) только несовер. (разрушать химически)eat away, corrode4) разг. (попрекать, бранить)torment, nag••есть кого-л. глазами — to stare at smb.; to fix one's eyes upon smb.; to devour smb. with one's eyes
II гл.; наст. вр. от бытьон на этом собаку съел разг. — he knows his onions, he knows the ropes
am, is, are; there is/are- у меня есть III межд.; воен.(как подтверждение приказа) yes, sir!; aye-aye, very good мор. -
5 вытаращить зенки
(на кого, на что)груб.-прост.gape at smb., smth.; goggle at smb., smth.; stare at smb., smth. with bulging eyes- Ну, ты, чего ж вытаращил зенки на нас? Давай его деньги! - закричала храбрая баба. (М. Горький, Мой спутник) — 'Now then, you, what are you gaping at us like that for? Hand over his money!' shouted the woman, very daring.
Русско-английский фразеологический словарь > вытаращить зенки
-
6 не сводить глаз
General subject: gaze hard, look hard, stare hard, stare (at smb - с кого-либо) -
7 вперять
вперить (вн. в вн.)fix (d. upon)вперить взор, взгляд в кого-л. — fix / fasten one's gaze upon smb., stare at smb.
-
8 упор
м.rest; тех. stop♢
делать (основной) упор на что-л., на чём-л. — lay* (special) stress / emphasis on smth., emphasize smth.смотреть в упор на кого-л. — look steadily at smb., stare at smb.
-
9 вперять
(что-л. в кого-л./что-л.)несовер. - вперять; совер. - вперитьfix (on, upon)вперять взор/взгляд в кого-л. — to fix/fasten one's gaze upon smb., to stare at smb.
-
10 оказаться психологически более сильным в (какой-л) ситуации
General subject: stare down (smb)Универсальный русско-английский словарь > оказаться психологически более сильным в (какой-л) ситуации
-
11 победить в психологической дуэли
General subject: stare down (smb)Универсальный русско-английский словарь > победить в психологической дуэли
-
12 оказаться психологически более сильным в ситуации
General subject: (какой-л) stare down (smb)Универсальный русско-английский словарь > оказаться психологически более сильным в ситуации
-
13 упираться
упереться1. (тв. в вн.) rest (d. against), set* (d. against)упираться локтем в стену — set* one's elbow against the wall; lean* one's elbow on / against the wall
упираться ногами в землю — take* a firm stand; dig* one's heels in the ground
упереться глазами в кого-л. разг. — stare at smb.
2. ( упрямиться) jibвесь вопрос упирается в недостаток времени — the whole question rests / turns on lack of time
-
14 упираться
несов. - упира́ться, сов. - упере́ться1) (тв. в вн.; находить опору) rest (d against), set (d against)упира́ться ло́ктем в сте́ну — set one's elbow against the wall; lean one's elbow on / against the wall
упира́ться нога́ми в зе́млю — take a firm stand; dig one's heels in the ground
2) ( упрямиться) jib, balk, refuse3) тк. несов. (в вн.; встречать препятствие) be hampered (by), be held back (by); ( зависеть от чего-л) hinge (on)реше́ние вопро́са упира́ется в недоста́ток вре́мени — progress on the issue is being hampered [held back] by the lack of time
всё упира́ется в реше́ние нача́льника — everything hinges on the boss's decision
••упере́ться глаза́ми в кого́-л разг. — stare at smb
упира́ться ро́гом, упира́ться рука́ми и нога́ми (про́тив) разг. — make a dead set (against), run one's head (against)
-
15 упереться
I несовер. - упираться; совер. -упереться1) (чем-л. во что-л.)rest (again), set (against)упереться локтем в стену — to set one's elbow against the wall; to lean one's elbow on/against the wall
упереться ногами в землю — to take a firm stand; to dig one's heels in the ground
упереться глазами в кого-л. разг. — to stare at smb.
2) ( упрямиться) jib3) только несовер.; (во что-л.)( встречать препятствие) rest (on), turn (on)II страд. от уперетьвесь вопрос упирается в недостаток времени — the whole question rests/turns on lack of time
-
16 упираться
несовер. - упираться; совер. -упереться1) (чем-л. во что-л.)rest (again), set (against)упираться локтем в стену — to set one's elbow against the wall; to lean one's elbow on/against the wall
упираться ногами в землю — to take a firm stand; to dig one's heels in the ground
упереться глазами в кого-л. разг. — to stare at smb.
2) ( упрямиться) jib3) только несовер.; (во что-л.) ( встречать препятствие) rest (on), turn (on)весь вопрос упирается в недостаток времени — the whole question rests/turns on lack of time
-
17 дуться, как мышь на крупу
прост.cf. be <as> sulky as a bear < with a sore head>; stare at smb., smth. as black as thunderКомандир отделения заметил расстройство Куликова. - Вы что ж, товарищ Куликов, - спросил он обиженно, - оружию не рады? - Да нет... Чего ж? Ружьё как ружьё. - А что ж вы дуетесь на него, как мышь на крупу? (Б. Горбатов, Алексей Куликов, боец) — The sergeant noticed that Kulikov was upset about something. 'What's the matter, Comrade Kulikov?' he asked. 'Aren't you pleased with your rifle?' 'Of course I am... Why? It's a rifle like any other rifle.' 'Then why are you staring at it as black as thunder?'
Русско-английский фразеологический словарь > дуться, как мышь на крупу
-
18 глаз
муж.eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeperбросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention; to be evident
портить себе глаза — to spoil one's eyes; to ruin one's eyesight
вертеться перед глазами — to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb.
радовать глаз — to please/delight one's eyes
резать глаза — to hurt/offend the eyes
скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view
выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one's eyes wide
заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one's eyes
отводить глаза — to throw dust in smb.'s eyes
прятать глаза — to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes
впиваться глазами — разг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb.
есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily
мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over
пробегать глазами — to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth.
провожать глазами — to follow smb. with one's eyes
смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way
смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light
стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.'s mind
у него глаз наметан — he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb.
с закрытыми глазами — with one's eyes closed, blindly
темно, хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home
с глаз долой - из сердца вон! — out of sight, out of mind
бычий глаз, воловий глаз — ox-eye
водить глазами — (по) to cast one's eye (over)
выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes
дурной глаз, черный глаз — evil eye
живые глаза — bright/sparkling eyes
завязывать глаза — (кому-л.) to blindfold
попадаться на глаза — to catch smb.'s eye, to catch sight of smb.
••не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one's sight; not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb.
положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.
глаза сломаешь — you could go blind/crazy
идти куда глаза глядят — to wander aimlessly; to follow one's nose
невооруженным/простым глазом — with the naked eye
ради прекрасных глаз — as a favour, just to please smb.
сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.'s face
смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face
У него глаза разбегаются. — He doesn't know where to look (first).
У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.
- в глазах- для отвода глаз
- за глаза- на глаз- на глазах
- не моргнув глазом
- с глазу на глаз
- с пьяных глаз
- смотреть во все глаза -
19 смутить пристальным взглядом
1) General subject: outstare, stare down, stare out, (кого-л.) stare out of countenance, (кого-л.) stare into confusion2) Makarov: (кого-л.) stare (smb.) into confusion, (кого-л.) stare (smb.) out of countenanceУниверсальный русско-английский словарь > смутить пристальным взглядом
-
20 смутить (кого-л.) пристальным взглядом
1) General subject: stare out of countenance, stare into confusion2) Makarov: stare (smb.) into confusion, stare (smb.) out of countenanceУниверсальный русско-английский словарь > смутить (кого-л.) пристальным взглядом
См. также в других словарях:
give smb the eye — look or stare at someone (especially in a cold or unfriendly way) The man in the store began to give me the eye so I left … Idioms and examples
Berliner Museumsinsel — Lageplan Museumsinsel Blick vom Fernsehturm: im Vordergrund die Museumsinsel … Deutsch Wikipedia
Masterplan Museumsinsel — Lageplan Museumsinsel Blick vom Fernsehturm: im Vordergrund die Museumsinsel … Deutsch Wikipedia
Museumsinsel Berlin — Lageplan Museumsinsel Blick vom Fernsehturm: im Vordergrund die Museumsinsel … Deutsch Wikipedia
at — We use at with times: at 5 o clock at 11.45 at midnight at lunch time at the week end/at week ends at Christmas/at Easter at the moment/at present at the same time at the age of We use at in the following situations: at the back/at the top (of… … Combinatory dictionary